![]() lamʹ, previously rendered “time indefinite,” can have the sense of “forever.” Compare how this affects the rendering of such verses as Psalm 90:2 and Micah 5:2.Some terms that had consistently been translated with one expression are now translated according to context. 5:19-22) In place of “loving-kindness,” the thought is accurately rendered “loyal love.” That captures the meaning of a Bible term often used in parallel with “faithfulness.”- Ps. “Revelries” was replaced with “wild parties,” which would be better understood today. The expression “long-suffering,” as previously used, could be misunderstood to mean suffering for a long time “patience” better conveys the right sense. 20:19 27:31) “Loose conduct” was adjusted to “brazen conduct,” which conveys the contemptuous attitude embodied in the Greek term. Additionally, though, a number of other terms were adjusted.įor example, “impaled” was changed to “executed on a stake” or “nailed to the stake” to avoid giving a wrong impression about how Jesus was executed. ![]() Which key Biblical expressions were changed? As was mentioned in the preceding article, the renderings for “Sheol,” “Hades,” and “soul” were revised. It would be impossible in this article to discuss all the changes, but let us consider a few of the main adjustments. Certain chapters were changed to poetic format, and clarifying footnotes were added to the regular edition. For example, there are now about 10 percent fewer English words in the translation. OVER the years, the New World Translation of the Holy Scriptures has been revised a number of times, but the 2013 revision was by far the most extensive.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |